Tuesday, January 31, 2012
'Father' and 'Son' Ousted from the Trinity in New Bible Translations, because these terms are offensive to Muslims.
'Father' and 'Son' Ousted from the Trinity in New Bible Translations, because these terms are offensive to Muslims.(Yahoo).A controversy is brewing over three reputable Christian organizations, which are based in North America, whose efforts have ousted the words "Father" and "Son" from new Bibles. Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL) and Frontiers are under fire for "producing Bibles that remove "Father," "Son" and "Son of God" because these terms are offensive to Muslims."
Concerned Christian missionaries, Bible translators, pastors, and national church leaders have come together with a public petition to stop these organizations. They claim a public petition is their last recourse because meetings with these organizations' leaders, staff resignations over this issue and criticism and appeals from native national Christians concerned about the translations "have failed to persuade these agencies to retain "Father" and "Son" in the text of all their translations."
Biblical Missiology, a ministry of Boulder, Colorado-based Horizon International, is sponsoring the petition.The main issues of this controversy surround new Arabic and Turkish translations. Here are three examples native speakers give:
First, Wycliffe and SIL have produced Stories of the Prophets, an Arabic Bible that uses an Arabic equivalent of "Lord" instead of "Father" and "Messiah" instead of "Son."Second, Frontiers and SIL have produced Meaning of the Gospel of Christ , an Arabic translation which removes "Father" in reference to God and replaces it with "Allah," and removes or redefines "Son." For example, the verse which Christians use to justify going all over the world to make disciples, thus fulfilling the Great Commission (Matthew 28:19) reads, "Cleanse them by water in the name of Allah, his Messiahand his Holy Spirit" instead of "baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit." Rev. Bassam Madany, an Arab American who runs Middle East Resources, terms these organization's efforts as "a western imperialistic attempt that's inspired by cultural anthropology, and not by biblical theology."
Third, Frontiers and SIL have produced a new Turkish translation of the Gospel of Matthew that uses Turkish equivalents of "guardian" for "Father" and "representative" or "proxy" for "Son." To Turkish church leader Rev. Fikret Böcek, "This translation is 'an all-American idea' with absolutely no respect for the 'sacredness' of Scripture, or even of the growing Turkish church."
SIL has issued a public response stating "all personnel subscribe to a statement of faith which affirms the Trinity, Christ's deity, and the inspiration of Scripture." However, in the same statement, which is similar to Wycliffe's, it claims "word-for-word translation of these titles would communicate an incorrect meaning (i.e. that God had physical, sexual relationships with Mary) [sic]," thus justifying substituting "Father" and "Son" in new translations. Calls and emails to Wycliffe and SIL to clarify their positions were not returned. Frontiers responded to calls with articles that critics have already dismissed as skirting omissions of "Father" and "Son" in new Bible translations.Hmmm.....Time for the Pope to speak up about this 'dangerous' heretic precedent.Read the full story here.
St. Thomas (II-II:11:1) defines heresy: "a species of infidelity in men who, having professed the faith of Christ, corrupt its dogmas". "The right Christian faith consists in giving one's voluntary assent to Christ in all that truly belongs to His teaching. There are, therefore, two ways of deviating from Christianity: the one by refusing to believe in Christ Himself, which is the way of infidelity, common to Pagans and Jews; the other by restricting belief to certain points of Christ's doctrine selected and fashioned at pleasure, which is the way of heretics. The subject-matter of both faith and heresy is, therefore, the deposit of the faith, that is, the sum total of truths revealed in Scripture and Tradition as proposed to our belief by the Church. The believer accepts the whole deposit as proposed by the Church; the heretic accepts only such parts of it as commend themselves to his own approval. The heretical tenets may be ignorance of the true creed, erroneous judgment, imperfect apprehension and comprehension of dogmas: in none of these does the will play an appreciable part, wherefore one of the necessary conditions of sinfulness--free choice--is wanting and such heresy is merely objective, or material. On the other hand the will may freely incline the intellect to adhere to tenets declared false by the Divine teaching authority of the Church. The impelling motives are many: intellectual pride or exaggerated reliance on one's own insight; the illusions of religious zeal; the allurements of political or ecclesiastical power; the ties of material interests and personal status; and perhaps others more dishonourable. Heresy thus willed is imputable to the subject and carries with it a varying degree of guilt; it is called formal, because to the material error it adds the informative element of "freely willed".Source: Catholic Encyclopedia